Gripende film om FN-tolk i Srebrenica, voldtektssak som rollespill med diskusjon, klart språk-arbeid i jussen og i NAV, og nettseminar i tolking i psykiatrisk terapi

Quo Vadis, Aida er en sterk film om en FN-tolk ved den nederlandske basen i Srebrenica i 1995 og hennes kamp for å redde sin mann og sønner ut med FN-personellet: Samtidig må hun tolke basesjefens instrukser til den bosniakiske sivilbefolkningen, som hun er overbevist om at vil bli drept om de følger ordrene. Hun er lærer i den lille byen, og gir slik ufrivillig legitimitet til ordrene hun tolker.

Filmen er basert på en sann historie, og krigstolkenes ekstremt vanskelige situasjon og dilemmaer blir umulig å ikke ta inn over seg etter å ha sett denne filmen. Filmen er desto mer relevant i lys av de mange tolkene og deres familier som ikke ble hentet ut fra Afghanistan i høst og som går en ytterst usikker fremtid i møte.

Kritikken av FN er nådeløs og berettiget. Generalsekretær Boutros Boutros-Ghali og Sikkerhetsrådet hadde sendt en liten, fredsbevarende styrke som skulle sikre den bosniske, muslimske befolkningen, men da den serbiske spesialstyrken «Skorpionene», under kommando av general Ratko Mladić, tvang seg inn på basen i strid med internasjonal rett, slapp baseledelsen dem inn uten motstand. Ingen i FN ville ta telefonen eller besvare baseledelsens fortvilte bønn om at de lovede luftangrepene måtte iverksettes. De var på ferie. Generalsekretær Boutros-Ghali og FN unndro seg alt ansvar, slik den samme generalsekretæren og FN like usselt sviktet under folkemordet i Rwanda i 1994, og slik den britiske utenriksministeren sviktet sine nå i høst da har ikke ville avslutte ferien sin på Kreta eller ta telefoner fra sitt departement eller ambassaden, mens kaoset på flyplassen i Kabul fikk resten av Europas ledere til å frenetisk forsøke å få så mange som mulig ut.

Srebrenica-massakren er blitt betegnet som det største massemordet i europeisk etterkrigshistorie. Mladić og flere andre bosnisk-serbiske offiserer ble dømt for krigsforbrytelser, blant annet folkemord, ved Det internasjonale krigsforbrytertribunalet for det tidligere Jugoslavia (ICTY). ICTY har konkludert med at massakren var ledd i et folkemord.

Jasna Đuričić spiller Aida – en skuespillerprestasjon i en vesentlig film det ikke har vært maken til på mange år

Flere internasjonale organisasjoner har gått sammen om en underskriftskampanje for å kreve en egen konvensjon for å beskytte tolker i konfliktområder. En slik konvensjon ville ikke reddet Aidas mann og sønner, men ville satt militære arbeidsgiveres ansvar for å sikre sine lokalt ansatte og deres familier langt høyere opp på dagsordenen. Se filmen, og undertegn oppropet!

https://www.change.org/p/urge-the-un-to-protect-translators-and-interpreters-worldwide

Rettssak om sovevoldtekt som rollespill under Arendalsuka – alle glosene og uttrykkene du trenger i straffesaker!

Pandemien har nå i to år gjort det umulig for uerfarne rettstolker å følge straffesaker i salen. Det er en alvorlig ulempe når tolken endelig har klart å jobbe seg inn i registeret og kan innkalles. Det er skummelt å være i en rettssal for første gang, for partene og for tolken. Denne saken har alle de grunnleggende uttrykkene og glosene en rettstolk trenger og er en realistisk illustrasjon av gangen i saken. Og, i motsetning til en reell forhandling, kan en her spole tilbake og få med seg alle nyansene. Videoen avsluttes med en interessant diskusjon om skyldsspørsmålet og straffeutmålingen. Som tolk gjør man seg alltid noen tanker om begge deler underveis. Her forklares resonnementene juristene legger til grunn i en sak om sovevoldtekt, et av de kanskje vanskeligste strafferettslige spørsmålene der rettsutviklingen har vært voldsom i de siste 10-15 årene. Her er lenken: https://youtu.be/rnXN04aVSwY

Klart språk i jussen

Juristspråket er preget av mye passiv, lange setninger med komprimert mening, og ord som ofte har en helt annen betydning i dagligtalen. Språkrådet har i mange år arbeidet med lovtekster og utga i vår Godt språk i regelverk, en veiledning for jurister og lovmakere. Veiledningen inneholder konkrete, sjangertilpassede skriveråd med autentiske eksempler. Tolker skal ikke skrive lover, men det er en stor hjelp om ha øvelse i å forstå og bruke juridiske vendinger, og veiledningen er en svært nyttig øvelsesbok i rettstolking for både erfarne og uerfarne tolker. Noen tolker gjør også skriftlige oversettelser, da er denne veiledningen uvurderlig.

To lenker kan være nyttige. Denne er til veiledningen: https://www.sprakradet.no/globalassets/klarsprak-ny/om-skriving/lover-og-forskrifter/skriverad-lover-og-forskrifter/godt-sprak-i-regelverk_nettutgave.pdf

Denne lenken er til skriveøvelser i klarspråk, som like gjerne kan brukes som tolkeøvelser for å teste forståelsen av det sagte:

https://laeringsplattformen.difi.no/kurs/991825827/den-gylne-pennen-et-e-laeringskurs-i-klarsprak

Gammelnavsk og nynavsk ordliste

NAV er kanskje enda bedre enn jurister til å uttrykke seg kronglete – det forsøker de nå å gjøre noe med. I juli i år utga NAV det de har kalt Gammelnavsk ordliste, som er resultatet av et godt samarbeid mellom Arendal Voksenopplæring, NAV Arendal og NAV Agder.

Ordlisten har både forenklinger av uttrykk, og av setningsstruktur – fra passiv til aktiv.

Her er to eksempler på hva de mener:

Dekke
Gammelnavsk:

Utgifter i forbindelse med deltakelse i kvalifiseringsprogrammet kan dekkes etter avtale med programveileder. Eksempel på dette kan være utgifter til busskort, trening, undervisningsmateriell, arbeidsklær og liknende.
Klart språk:
NAV kan betale utgifter du har som deltaker i kvalifiseringsprogrammet. Dette må du avtale med veilederen din på forhånd.

Fortielse
Gammelnavsk:
Uriktige opplysninger og fortielse av opplysninger, jf. lov om sosiale tjenester i arbeids- og velferdsetaten § 23, kan medføre politianmeldelse.
Klart språk:
Dersom du gir uriktige opplysninger og holder tilbake eller skjuler
opplysninger, kan vi anmelde deg til politiet.

Her er lenken til ordlisten:

http://Forenkling av språket gjør alle til vinnere – NAVhttps://www.nav.no › attachment › download PDF

Nettseminar på engelsk om tolking i psykiatrisk terapi

Den britiske tolke- og oversetterforeningen foreningen AIT organiserer jevnlig kurs for tolker, noen har vært omtalt her på Rettstolken.com tidligere.

Mange rettstolker tolker også i helsesektoren. Her er et seminar for dem:

7 September Disaster Scenarios in Interpreter-Mediated Therapy and How to Avoid Them – 15 places only. Tickets for members are offered at half price.

The session will focus on the triangular dynamics in spoken language interpreter-mediated therapy. It will begin with interactive teaching input. We will then discuss case examples which illustrate how things can go wrong and how to put them right

For this section of the workshop links with theory e.g., systems theory, attachment theory and transactional analysis, may arise from the discussions.

Her er lenken for å melde seg på: https://www.eventbrite.co.uk/e/159223187841

Publisert 5. september 2021

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s