Kurs: Tolking for politiet i forhandlinger og gratis kurs i strafferett

Politiet forhandler i mange situasjoner, selvmordsforsøk, gisseltaking, familievold, og ofte trenger de tolk

Den lille og nokså nystartede tolke- og oversetterforeningen Association of Interpreters and Translators (AIT) tilbyr forskjellige nettbaserte kurs for tolker, noen av dem i samarbeid med britisk politi. Denne gangen var det forhandlinger med tolk.

AIT organiserer både tolker i offentlig sektor, rettstolker og konferansetolker, og et av hovedmålene er å for tittelen tolk beskyttet i UK. Opptakskravet er registrering i offentlige tolkeregistre.

Jeg fikk tilbud om å være med på et dagskurs i forhandlinger med tolk. Kurset er en teoretisk innføring i begreper og teknikker, etterfulgt at en bolk med praktisk trening med britisk politi. I bolk to kreves det to tolker med samme språkkombinasjon, og norsk var ikke et relevant språk denne gangen.

Siden foredragsholderen er aktiv som instruktør og forhandler i kriser, kidnappinger, barrikaderinger og gisselsituasjoner for britiske spesialenheter, fikk vi hverken se henne eller vite hva hun heter.

Kurset begynte med enkel terminologi, det vil si betegnelser på innsatsstedet, for eksempel stronghold for stedet der et gissel holdes, og på de forskjellige aktørene i en slik operasjon.

Det finnes fem forskjellige nivåer på spesialtreningen for politiet, og de som består, tilkalles til oppgaver som står i samsvar med det nivået de har, over hele Storbritannia, uavhengig av hvor de jobber til daglig.

Scenarioet for forhandlingene kan være å forhindre et selvmord, at noen har barrikadert seg hjemme, ofte i forbindelse med annen kriminalitet, det kan være okkupasjon av en bygning som følge av et ran som gikk skeis, eller okkupasjon med politisk motiv, det kan være protestmarsjer, som den i Washington 6. januar, terrorhandlinger, eller kidnappinger. Kidnappinger er i UK ofte et ledd i annen, organisert kriminalitet.

Jeg har ingen anelse om hvor mange slike oppdrag norsk politi har i løpet av et år, men det er nok langt færre enn i UK. Å forhindre selvmord utgjør en stor del av forhandlernes oppgaver: i fjor var det 650 drap i UK, men hele 5691 selvmord.

Mange av de personene politiet må forhandle med er allerede kjent for de psykiatriske helsetjenestene og mange er tidligere straffedømt. I tillegg har leger, sykepleiere, veterinærer og bønder langt høyere selvmordsrate enn resten av befolkningen.

I en forhandlingssituasjon er teamet lite og kompakt og alle har klart definerte roller. For tolken er det viktig å forstå og forholde seg til disiplinen i situasjonsrommet ved for eksempel gisseltaking, som at ingen snakker, kommunikasjonene foregår ved håndbevegelser eller gule lapper. Ved telefonforhandlinger lytter tolken gjennom eget headset, særlig etter snakk i bakgrunnen eller andre indikatorer på gisseltakernes identitet.

Tolken er like mye kulturtolk i krisesituasjoner, det kan være avgjørende for politiet å vite om et bestemt ord kan være en kode eller en identitetsmarkør. det ble litt diskusjon rundt nettopp dette, fordi kulturkunnskap er både kjønns- og klasseavhengig, og kulturelle koder og begreper kan variere også mellom geografiske områder i et land eller mellom forskjellige klaner eller grupper i et land. Kulturkunnskap er også ferskvare – en som har bodd lenge i utlandet kan ha nokså utdatert informasjon. Politiet er derfor svært nøye med å innprente at tolken bare skal uttale seg om det han vet, og si klart fra om all tvil og usikkerhet.

AIT har 2 moduler til i denne kursrekken om forhandlinger, og samarbeider jevnlig med politiet opp opplæring. Her er lenken til deres hjemmeside:

Her er lenken til AIT: https://www.eventbrite.co.uk/o/association-of-interpreters-and-translators-ait-30132759072

KORTKURS I STRAFFERETT

Da den nye straffeloven ble innført i 2015, arrangerte DA et kurs for advokater. Jeg tok kontakt med DA og spurte om jeg kunne melde meg på, men fikk kontant svar at det kunne jeg ikke, jeg var jo (bare) tolk. Og så? sa jeg, det er vel viktig at også jeg, som tolken i mange straffesaker, forstår begrepene og endringene i den nye loven?

Ja, men hvis du får delta, så vil mange andre også melde seg på, var svaret. Ja, nettopp! Er det et problem? Så jeg foreslo et eget seminar for tolker, men det ble like kontant avslått, per brev.

Men nå har altså et advokatkontor lagt ut et gratis kurs i strafferett, også myntet på advokater, men ikke mindre velkomment av den grunn, her behøver man ikke registrere seg, et klikk er nok. Det som er lagt ut, er et sammendrag av forelesningene – masse terminologi og nyttig info. Som vanlig får vi ingen uttelling i NTREG, men å lære noe nytt er alltid gøy, og å vite at man er godt forberedt og kompetent til jobben enda bedre. Og ifølge portalen kommer det flere slike gratiskurs senere.

Stor takk til Elden og Brosveet og Nyhetsportalen Lexia!

Her er lenken: https://www.lexiaeducation.no/nyhetsportalen-strafferett

Publisert 13.03.21

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s